Tłumacząc południe – poezja nowogrecka


Strona, którą odwiedzasz, poświęcona jest moim tłumaczeniom poezji nowogreckiej.
To pierwszy tak obszerny wybór utworów poetów i poetek piszących po grecku, dostępny w języku polskim.
Poezja ta choć wyrosła z długiej i bogatej tradycji antycznej, ma zupełnie inny charakter – bliższy codziennemu doświadczeniu, historii nowożytnej i osobistym przeżyciom.
Jej rozwój związany był z dążeniami Greków do niepodległości, a później z burzliwymi losami regionu – wojnami, migracjami, politycznymi przewrotami czy kryzysem społecznym. W XX wieku grecka poezja zyskała światowe uznanie dzięki takim twórcom jak Giorgos Seferis i Odysseas Elitis, laureaci Nagrody Nobla. Poezja nowogrecka dojrzewała w cieniu historii – na styku Wschodu i Zachodu, między morzem a górą, językiem ojców a codziennością zwykłych ludzi. Powstawała z tęsknoty za wolnością, z bólu wygnania, z pragnienia ocalenia pamięci i języka. Z czasem stała się intymnym zapisem losu – zbiorowego i osobistego.
To poezja tętniąca rytmem wysp, palącego słońca, nieustającego ruchu – między Atenami a Nikozją, między przeszłością a teraźniejszością, między tym, co powiedziane, a tym, co przemilczane. Zaskakuje prostotą, oszczędnością formy, ale i głębią emocji. W sposób niezwykle interesujący mówi głosem kobiet – cichym, ale nieustępliwym.
Poezja grecka, zarówno kontynentalna, jak i cypryjska cypryjska – z kilkoma chlubnymi wyjątkami – wciąż pozostaje w Polsce niemal nieznana. Niniejsza strona to próba przybliżenia tej niezwykle bogatej i różnorodnej literatury polskim czytelnikom – z naciskiem na twórczość kobiet, których głosy wnoszą do niej nową wrażliwość, głębię i siłę. To zaproszenie do świata, w którym słowo wciąż ma wagę i blask.

O mnie
Urodziłem się w Polsce, w mieście wspaniałego poety Tadeusza Różewicza. Studiowałem malarstwo w Akademii Sztuk Pięknych w Warszawie. Od 1995 roku mieszkam na stałe w Berlinie. W roku 2015 jako jedyny Polak zostałem laureatem konkursu zorganizowanego przez Instytut Książki i Ambasadę Grecji na tłumaczenie opowiadania Andrzeja Stasiuka. Współpracuję z greckim tygodnikiem literackim Peri Ou, gdzie publikuję tłumaczenia wierszy polskich poetek i poetów.